Ik ben blij en vereerd dat je er bent. Je kunt bij mij terecht voor een vertaling uit het Spaans of uit het Engels, en voor redactie- of correctiewerk.
De meeste mensen denken dat wie een tekst vertaalt eenvoudigweg woorden en zinnen omzet van de ene in de andere taal, en dat klopt wel ongeveer, maar meestal levert een letterlijke vertaling geen correcte, mooie of passende zin op. En wat in de ene taal prima klinkt, klinkt in de andere helemaal niet goed. Vaak moet je lange tijd puzzelen voordat je een geschikt equivalent hebt gevonden.
Meer dan tien jaar werk ik nu als literair vertaler. Het vak ligt me goed omdat ik het puzzelen met taal nooit moe word. Het is iedere keer een uitdaging om de taal te laten sprankelen, en ik zal niet rusten voordat ik daarin ben geslaagd. Na twaalf jaar op de redactie van een literaire uitgeverij ken ik bovendien alle fasen van het redactieproces, waardoor ik mijn vertalingen zeer netjes kan aanleveren.
Onder de knop ‘Vertalingen’ vind je de boeken die ik tot nu toe heb vertaald, met een beschrijving van de inhoud en een klein fragment.
In mijn blog illustreer ik enige bespiegelingen over vertalen met voorbeelden uit de vertaalpraktijk.
Ik neem alle soorten teksten onderhanden, of het nou fictie of non-fictie, een kinderboek of een kookboek, een literair meesterwerk of een wetenschappelijke uiteenzetting is. Ik houd van het bijschaven van mijn eigen of andermans teksten, ben dol op woordenboeken en zal het minste of geringste feitje uitpluizen.
Ik heb voor verschillende gerenommeerde uitgeverijen, zoals De Geus, Van Gennep, Lebowski en Querido, redactie- en persklaarmaakwerk verricht, en doe om de maand de eindredactie van
360 Magazine.